Вас тоже, мягко говоря, удивляют чешские переводы названий некоторых иностранных фильмов? А чешская любовь переводить имена в литературе и кино на местный лад? А местная адаптация Гарри Поттера со всеми этими Брадавицеми, Брумбалом и Небелвиром? (а переводчик, кстати, награду за ГП получил).
Понятно, что многие названия искажаются ради адаптации с культурой данного рынка: с использованием местных поговорок и устоявшихся выражений. Но иногда мотивации переводчиков совершенно непонятны, в особенности, если перевод их приобретает абсолютно другой смысл, нежели в оригинале. Вот несколько забавных примеров.
Знаменитый фильм Стэнли Кубрика “Full Metal Jacket” (1987), в России известный под названием Цельнометаллическая оболочка, в чешском варианте трансформировался в “Olověná vesta” (Свинцовый жилет). Учитывая, что изначальный смысл названия фильма крутился вокруг ассоциаций с пулей, чешский перевод вильнул совсем не туда.
Особенно радует перевод названия американского фильма “Beverly Hills Ninja” 1997 года. В чешском варианте он стал…”Толстяком из Беверли Хиллз” (Tlouštík z Beverly Hills). Не важно, что главный герой картины действительно был упитанным малым – оригинальное название то говорит не о его формах, а о виртуозных умениях.
Забавный американский фильм “Кокосы на снегу” (Kokosy na sněhu), слышали о таком, нет? А все потому, что за этим названием скрывается комедия 1993 года “Cool Runnings” (Крутые виражи в русском варианте). Внезапно, правда?
“Čistá duše” (Чистая душа) - именно так в чешском варианте звучит название знаменитого оскароносного фильма “A Beautiful Mind”, который в русском варианте, в свою очередь, назван Игры разума. Но если название Игры разума подходят фильму, то при чем здесь чистая душа и где она там чиста, учитывая, что Джон Нэш всю жизнь был болен шизофренией, мы так и не поняли.
Некоторые переводы бывают вообще за гранью понимания. Так, например, отличная черная комедия “Arsenic and Old Lace” (Мышьяк и старые кружева), которая, кстати, до сих пор смотрится довольно бодро, стала в чешском варианте, чем-то крайне невразумительным с названием “Jezinky a bezinky”, что на русский можно перевести, как Лесные нимфы и бузина. Ровно никаких ассоциаций с фильмом.
Серии ужасов “The Evil Dead" (Зловещие мертвецы) в Чехии вообще как-то не повезло. Фильмы 1981 и 2013 года были переведены как “Lesní duch” (Лесной призрак или дух), а сиквел 1988 года переводчики отчего-то вообще решили назвать по-другому - “Smrtelné zlo 2” (Смертельное зло 2).
Иногда переводчикам, по ходу, было просто лениво переводить все название. Так, например, фильм с поэтическим названием “To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar” (Вонг Фу, с благодарностью за всё! Джули Ньюмар) стал в Чехии просто тремя мужиками в неглиже (Tři muži v negližé). Правильно, чего париться то? Под раздачу попали и комедия “Happy Gilmore” (Счастливчик Гилмор, 1996), и спортивная драма “Rush” (Гонка, 2013), которые просто окрестили одним названием – “Rivalové” (Соперники).
Фильм “Bad Company” (Плохая компания) каким-то образом трансформировался в “Česká spojka” (Чешский союз). Господи, почему?
Иногда чешские переводчики оказываются людьми с живым воображением и придумывают собственные названия к фильмам. Так, например, триллер “11:14” (11:14, 2003) стал лентой под названием “Zkurvená noc” (перевод неприличный, все и так знают чешский матерок). “Freaky Friday” (Чумовая пятница, 2003) стала комедией “Mezi námi děvčaty” (Между нами девочками). Остросюжетный боевик “Taken” (Заложница, 2007) обрел непонятное название “96 hodín” (96 часов). Как будто изначальное название было непонятное.
Фильм “Clerks” (Клерки, 1994) стал… Podvodníci z New Jersey (Мошенники из Нью-Джерси). Ну как, как переводчики к этому пришли?
Тяжелой, но неплохой драме “American History X” (Американская история X) вдвойне не повезло: мало того, что назвали по-другому, да еще и так воинственно и неприятно, что и смотреть не хочется – “Kult hákového kříže” (Культ свастики).
И еще парочка странных переводов:
The Butterfly Effect (Эффект бабочки) - Osudový dotek (Судьбоносное прикосновение)
The Whole Nine Yards (Девять ярдов) - Můj soused zabiják (Мой сосед убийца)
Cabin in the Woods (Хижина в лесу) – Chata v horách (Хижина в горах) Ландшафтом немного ошиблись.
Arlington Road (Дорога на Арлингтон) - Miluj bližního svého (Полюби ближнего своего)
The Bourne Identity (Идентификация Борна) - Agent bez minulosti (Агент без прошлого)
The 13th Warrior (13-й воин) – Vikingové (Викинги)
Outlander (Викинги - Vikingové II (Викинги 2) При этом картина не имеет никакого отношения к “13-му войну”
Step Up (Шаг вперед) - Let´s Dance. Зачем одно английское название сменили на другое?
We Were Soldiers (Мы были солдатами) - Údolí stínů (Долина теней)
The Amityville Horror (Ужас Амитивилля) - 3:15 zemřeš (В 3:15 умрешь)
Ocean’s Eleven (12 друзей Оушена) - Dannyho Parťáci (Напарники Дэнни)
Lucky Number Slevin (Счастливое число Слевина) - Nabít a zabít (Зарядить и убить)
Taxi 2 (Такси 2) - Taxi, taxi (Такси, такси). Окей, два? Так и запишем.
Забавные переводы названий фильмов в Чехии
Похожее
Рекомендуем