+3 $ 24.3 € 25.4

Ваш досуг в Праге

Чешские идиомы

Как и любой другой язык чешский пестрит различного рода идиомами, пословицами и поговорками. Мы попытались собрать наибольшее количество из чешских идиом, перевести и подобрать русский эквивалент. Надеемся, что список этот будет кому-нибудь полезен. Итак, чешские идиомы.     Až naprší a uschne (Как пройдет дождь и высохнет) После дождичка в четверг; Как только, так сразу Až půjde žid z pouti (Когда еврей с паломничества вернется) Когда рак на горе свиснет Bez hlavy a paty (Без головы и пятки) Без смысла; Нескладно Bouře ve sklenici vody Буря в стакане воды Být pečenej vařenej (Быть печеным – вареным) Быть своим в доску Být trnem v oku (Быть колючкой в глазу) Быть, как гвоздь в заднице Být v rejži (Быть в рисе) Сесть в лужу Být v sedmém nebi Быть на седьмом небе Červený jako krocan (Красный как индюк) Красный как рак; Покраснеть как рак Danajský dar (Данайский дар) Дары данайцев или Бойтесь данайцев, дары приносящих Dát někomu co proto (дословно - Дать кому-нибудь что потому что) Дать по заслугам Dát někomu do těla (Дать кому-нибудь в тело) Уговорить или заставить кого-то заниматься тяжелой физической нагрузкой Dát někomu kopačky (Дать кому-нибудь пинок) Дать от ворот поворот; Отказать Dát někomu nůž na krk (Приставить кому-нибудь нож к горлу) Повесить (свалить) что-либо на кого-нибудь. Dát/snést někomu modré z nebe (Достать/преподнести кому-нибудь синеву с неба) Достать звезду с неба Dělat křena (Вести себя как хрен) Быть третьим лишним Dělat z komára velblouda (Делать из комара верблюда) Делать из мухи слона Dobrá rada nad zlato Хороший совет дороже золота Dostat na lep (Поймать на липучку) Поймать на удочку Dostat se/Jít k jádru věci (Добраться/идти к ядру дела) Достичь/вести к сути дела Držet (někomu) palce (Держать за кого-нибудь пальцы) Болеть за кого-нибудь Držet prst na tepu doby (Держать палец на пульсе времени) Быть в курсе всех событий Dřít jako kůň Вкалывать, как лошадь Házet do jednoho pytle (Кидать в один мешок Грести под одну гребенку Házet klacky pod nohy (Кидать палки под ноги) Вставлять палки в колеса Hledat jehlu v kupce sena Искать иголку в стоге сена Hodit se marod (Кинуть больного) Притвориться больным Hodit šavli (Кинуть саблю) Стошнить Honit parádu (Гнаться за модой) Модничать Honit si triko (Гнаться за футболкой) Выпендриваться Chodí spát se slepicemi (Отправляется спать с курицами) Ложится рано Chodit jako tělo bez duše (Ходить как тело без души) Ходить, как в воду опущенный Chodit kolem horké kaše (Ходить вокруг горячей каши) Ходить вокруг да около Chodit po tenkém ledě Ходить по тонкому льду Chytit vlka (Поймать волка) Что-то типа застудиться, сидя на холодном Jako kdybys to vytáhl krávě z prdele (как будто ты это из коровьей задницы вытащил) Что-то как из жопы Jeden o koze, druhý o voze (Один о козе, другой о возе) В огороде бузина, а в Киеве дядька; Я тебе про Фому, а ты мне про Ерему Jednat s někým v rukavičkách (Общаться с кем-то в перчатках) Деликатничать Ještě není všem dnům konec (Еще не всем дням конец) Еще не все потеряно Jet jako když to ukrad (Ехать так, как будто что-то украл) Нестись, как будто за тобой гонятся Jít hlavou proti zdi Пробивать стену лбом Kam vítr, tam plášť (Куда ветер, туда и плащ) Держать нос по ветру Křičet jako na horách (Кричать как в горах) Кричать во все горло Lesklá bída (Блестящая нищета) Характеристика человека, который живет не по средствам Leze to z něho jako z chlupaté deky (Из него лезет, как из лохматого одеяла) То-есть очень медленно Lézt do zadku i s botama – (Залезать в зад и с ботинками) Подлизываться Lije jako z konve (Льет как из лейки) Льет, как из ведра Má rád jako lišku v kurníku (Любить как лису в курятнике) По сути, не слишком приветствовать Mít knedlík v krku (Иметь кнедлик в горле) Как кость в горле Mít ostré lokty (Иметь острые локти) Вести себя агрессивно Mít plné zuby (дословно – Иметь полные зубы) Поперек горла; Сыт по горло Mít švába na mozku (Иметь таракана в мозгу) С тараканами в голове; Ненормальный Moje lepší polovička (Моя лучшая половинка) Моя вторая половина Na plnej knedlík (На полный кнедлик) Делать что-то изо всех сил Natáhnout bačkory (Протянуть лапти) Откинуть копыта; Умереть Natahovat moldánky (Натянуть флейту) Распускать нюни Nemá to hlavu ani patu (Нет ни головы, ни пятки) Это полная неразбериха Neslaný nemastný (Не соленый, не жирный) Ни рыба, ни мясо Nepřijemný jako činže (Противный как квартплата) Что-то очень неприятное Netlačit na pilu (Не давить на пилу) Активно убеждать кого-то без агрессии O tom už cvrlikají vrabci na střeše Об этом воробьи чирикают на всех крышах; Об этом все знают Otázka na tělo (Вопрос по делу) Вопрос не в бровь, а в глаз Ozval se v něm člověk (В нем заговорил человек) В нем проснулась совесть Padlý na hlavu (Упавший на голову) Головой тронутый Padnout do oka (дословно – Упасть в глаз) Понравиться Pije jako Dán (Пьет как Датчанин) Пьет как сапожник Pod vší kritiku (Под вшивую критику) Ниже всякой критики Posrat se v kině (Обделаться в кино) Слететь с катушек Pozdě bycha honit (Поздно гнаться) После драки кулаками не машут; Если бы да кабы Prej že rejže (Надейся, что рис) Держи карман шире Prodávat kůži medvěda, který ještě běhá po lese Делить шкуру не убитого медведя Proti gustu žádný dišputát (Против вкусов разговоры не помогут) О вкусах не спорят Příbor králů (Столовый прибор королей) Есть руками Ranní ptáče dál doskáče (Ранняя пташка дальше доскачет) Кто рано встает, тому бог подает Roznést na kopytech (Разнести на копытах) Разгромить соперника в пух и прах S křížkem po funuse (С крестом после похорон) Уж пенки сняты; Прийти к шапочному разбору Skočit na špek (Попасть на шпик) Попасть на крючок Stát někde jako špatně vyřezaný svatý (Стоять, как плохо вырезанный святой) Стоять, как истукан Střežit jako oko v hlavě (Сторожить, как глаз в голове) Беречь, как зеницу ока Stůj co stůj (Стой, как стол) Любой ценой; Во что бы то ни стало Sušit hubu (Сушить рот) Положить зубы на полку Svěsit křídla (Свесить крылья) Опустить руки (перед проблемой) Udělat čáru přes rozpočet (Провести линию через расчёты) Расстроить чьи-то планы Ukázat, zač je toho loket (Показать, зачем этот локоть) Показать, где раки зимуют Vlk se nažral a koza zůstala celá (Волк поел и коза цела осталась) И волки сыты и овцы целы Vstávat se slepicemi (Вставать с курицами) Вставать ни свет, ни заря Vyhazovat peníze z okna (Выбрасывать деньги из окна) Бросать деньги на ветер Vytrhnout trn z paty (Вытащить занозу из пятки) Выручить из беды Zabít dvě mouchy jednou ranou (Убить две мухи одним ударом) Поймать двух зайцев. Začít od Adama (Начать с Адама) Начать с начала Zamést si před vlastním prahem (Помести перед собственным порогом) Чья бы корова мычала, а твоя помолчала Zamrzla mu huba (Замерз его рот) Из него слова не вытянешь Zloděj okradl zloděje (Вор украл у вора) Вор у вора дубинку украл Znát něco jako své boty (Знать что-то как свои ботинки) Знать что-то как свои пять пальцев Žena mezi čtyřicítkou a smrtí (Женщина между сорока и смертью) Женщина бальзаковского возраста Žít spolu na psí knížku (Жить вместе на собачий билет) Жить вместе на птичьих правах
Похожее
Рекомендуем